Last November, The Bookseller reported Dutch publisher Veen Bosch & Keuning, owned by publishing titan Simon & Schuster, was testing the use of artificial intelligence to help translate several of its books to English.

  • CatladyX@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    1 day ago

    I studied translation in college, and sometimes I’ll do translation work as a freelancer. In my opinion it’s really hard for a machine to get the intricacies of translation. it’s not just “convert” from one language to another, there are linguistic devices people use to make writing more “interesting”.

    I’ll give two examples

    I read this book called Blue Belle in both English (original language) and Portuguese (translation). there’s this bit on the original where the protagonist Belle says

    If I were a flower I’d be a bluebell

    in Portuguese they just translated the name of the flower into “campanula”. the word trick was completely lost.

    another case is that joke “why is 6 afraid of 7? because 7 8 9”. it’s untranslatable into Portuguese, for instance. there’s no way to translate the sound of “seven eight/ate nine”…

    a human translator will try to find a way to at least explain it to the reader, sometimes via a footnote, but a machine won’t be able to do it

    • Hugin@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      8
      ·
      1 day ago

      To be fair a lot of human translators don’t bother to be accurate or capture wordplay. Some of the translations for netflix are so bad.

      • CatladyX@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        23 hours ago

        you’re right, there are translators and translators

        that’s why there are expressions such as “traduttore, traditore” (“translator, traitor” in Italian). to translate is to betray the language in a way