As confirmed by Hezbollah itself.

  • ClimateChangeAnxiety [he/him, they/them]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    12
    arrow-down
    6
    ·
    edit-2
    1 month ago

    Exactly, which is why I say, every time I see them translated I’m taken aback. I am very aware that there’s a very different context. It still throws me off when I see it because I (rightly) do not normally think of Hezbollah and the white supremacist preacher as the same and so seeing them use the same language feels super fucking weird.

    I guess this is a better way to say it: Because of my background, those words to me have a white, Christian supremacist implication to them. When I hear people talk like that (in English) it is a very reasonable assumption to make that they’re a psycho that should be avoided at all costs. And that is not the case here, which is why it’s strange.

    I shouldn’t have said “religious nuts” I suppose, that was my bad. Idk, could we maybe translate to synonyms that aren’t exactly how the Christian far-right talks?

    • Rania 🇩🇿@lemmygrad.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      18
      ·
      1 month ago

      Exactly, which is why I say, every time I see them translated I’m taken aback. I am very aware that there’s a very different context. It still throws me off when I see it because I (rightly) do not normally think of Hezbollah and the white supremacist preacher as the same and so seeing them use the same language feels super fucking weird.

      I noticed that when reading the translated version of the Qur’an, feels completely different than in Arabic

      • cayde6ml@lemmygrad.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        1 month ago

        I’m not Arabic, so take it with a grain of salt. But I’ve read that for Arabs reading the Qur’an, it is very comparable to the experience of a westerner trying to read the very old and archaic and dense “Ye Olde” type of English, and that makes alot of sense.